Esta es una de esas entradas absurdas para la gran multitud pero que a mi me resultan curiosas.
Todos hemos visto la famosísima serie de dibujos animados de la factoría Hanna Barbera, los Picapiedra, The Flintstone en inglés.
Algunos de los nombres se “tradujeron” al español, así, Fred Flintstone era Pedro Picapiedra, Barney Rubble era Pablo Marmol, la ciudad de Bedrock era Rocadura…
Otros como Wilma, Betty, Pebbles… aparecían en versión original.
El motivo de esta entrada es que toda la gente que conozco piensa que Pebbles es un nombre como Wilma o Betty y nadie sabe que es una palabra como flintstone o rubble y que tiene traducción al español.
Si “españolizáramos” el nombre de Pebbles Flintstone al igual que hicimos con el de su padre, tendríamos que la pequeña de los picapiedra se podría llamar Guijarro Picapiedra, menos mal que no lo han traducido.
a mi me parece que pebbles si es un nombre!
que significa pebbles